首页 > 返回列表

“生当复来归,死当长相思。”西汉《留别妻》全

“生当复来归,死当长相思。”西汉《留别妻》全

生当复来归,逝世当长相思。
  [译文]  如果我还活着,就必定会回来;如果不幸逝世去,也会永远地怀念你。
  [出自]  西汉  无名氏  《留别妻》
  结发为夫妻,恩爱两不移。
  欢娱在今夕,嫣婉及良时。
  征夫怀远路,起视夜何其。
  参辰皆已没,去去从此辞。
  行役在战场,相见未有期。
  握手一长欢,泪为生别滋。
  尽力爱春花,莫忘欢快时。
  生当复来归,逝世当长相思。
 
注释:
  一说此诗为苏武作。
  结发:洞房诸礼中属于结婚正礼领域内的一道重头戏是 合髻 ,也称作 结发 ,其象征意义就是夫妻和气,永结同心。 结发 的具体操作方法历代不同。先秦、秦汉时的 结发 ,就是新郎亲手解去新娘在娘家时所结的许婚之缨,即系头发的彩带,重新梳理头发后再为之系上。隋唐以后的 结发 ,是男女双方各剪下少许头发,挽成 合髻 ,一般都是马上交给新娘保留起来。唐代女诗人晁采的《子夜歌》云: 依既剪云鬟,郎亦分丝发。觅问无人处,绾作同心结。 正是这一做法的描写。世人常用 结发 、 合髻 作为夫妻联合的代称,甚至特指为 原配 (亦称 元配 )夫妇,表现夫妻间互敬互爱的意义重大。
  同枕席:指成为夫妇。
  燕婉:欢好貌。以上二句是说良时的燕婉不能再得,欢娱只有今夜了。
  怀往路:惦着走上旅途。
  夜何其(音基):《诗经 庭燎》云: 夜如何其? 这里用《诗经》成语。 其 ,语尾助词,犹 哉 。
  参辰皆没:言天将明。
  行役:应役远行。
  滋:多。
  春华:喻少壮时代。
 译文:
  和你结发成为夫妻,就从没疑惑与你恩爱到老。
和你相爱缠绵沉醉在今夜幸福的时刻,多么美妙的时间呀!
可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。
当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了,
因为要到战场上这一走不知道什么时候能力与你团聚。
与你依依不舍长时光的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。
我倍加珍爱现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢快的时间。
如果我有幸能活着,必定会回到你身边。如果我不幸逝世了,也会永远想你  

苏武(? - -60) 西汉名臣。杜陵(治在今西安东南)人,字子卿,苏建之子。少以父任为郎。武帝天汉元年(前100),奉命出使匈奴,被扣。匈奴数以威逼利诱,劝其投降,但始终不屈,被迁北海(今贝加尔湖)无人处牧羊,历尽艰辛,仍不弃汉节。在匈奴被扣长达19年,昭帝始元六年(前81)汉匈和亲,才得返汉朝,官拜典属国。宣帝时,赐爵关内侯。神爵二年(前60)病卒,甘露三年(前51),被宣帝列为当世十一名臣之列,画像于麒麟阁。
这是个中国历史上以刚烈节义著称的男人,在出使临行前,并不认为这是一件日后会让他光照千秋的事情,而自比 征夫 ,受君王命令,而不得不分开自己深爱的妻子。他没有那奉王命出征的趾高气扬,没有那对出使凶险前程未卜的忐忑不安,他有的只是用自己的温和与坚定抚慰妻子,他将自己对妻子的深情爱意一展无疑,就好像推开那窗子,看到了 天淡夜凉月光满地 的惆怅。这与他后来面对匈奴威胁诱降时的昂然刚烈、誓逝世不屈判若两人
苏武汉武帝时的中郎将,奉命出使匈奴,不料竟被匈奴单于以威力逼他投降,苏武不肯屈从。成果苏武被放逐在酷寒的北海边牧羊,历尽磨难。在19后终于回国,终于实行了自己对妻子 生当复来归 的诺言。惋惜回来得太晚,妻子认为他早已经逝世了,已经改嫁。因为匈奴怕汉庭要苏武回国,骗说苏武早逝世了。虽然结局不美满,但读这首诗可以知道中郎将苏武是个有血有肉的重情感的男人,是如此酷爱自己的妻子。还可以知道那时军人的巨大,如此酷爱自己的国度,为国度人民而舍弃自己的儿女情长,更能知道苏武的巨大。

更多精彩内容

上一篇:

下一篇: